รูปแบบการเพิ่มคำศัพท์ให้พิจารณา:
=== คำศัพท์ === # # # คำอธิบาย/ความคิดเห็น --~~~~
หมายเหตุ:
- กรุณาใช้รูปแบบตามที่กำหนดให้
- การเพิ่มคำให้ทางเราพิจารณาให้ใส่ไว้ล่างสุดของหน้า ไม่จำเป็นต้องเรียงตามตัวอักษร
- ลงชื่อทุกครั้งในการเสนอคำศัพท์ให้พิจารณา
รายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา
editor(s)
- เช่น map editor, inventory editor
hotbar
- แถบเครื่องมือ (จาก crowdin)
- แถบลัด --Ponpan (คุย) 16:34, 8 มีนาคม 2562 (UTC)
- ปุ่มลัด (จาก crowdin)
- ช่องเครื่องมือ, ช่องลัด
- ฮอตบาร์ (ทับศัพท์)
อันนี้คิดเองว่าน่าจะใช้ "แถบลัด" เหมือนกับ health bar (แถบเลือด) กับ hunger bar (แถบความหิว) เพราะมีลักษณะเป็นแถบ ประกอบด้วยช่อง (slot) ต่างๆ และคำแปลอื่นยังมีช่องโหว่อยู่(บ้าง) อย่าง "แถบเครื่องมือ" ที่จริงไม่ได้ใส่เฉพาะเครื่องมือ แต่ใส่ได้ทั้งบล็อก ทั้งวัตถุดิบ ทั้งวัสดุก่อสร้าง, "ปุ่มลัด" ก็ไม่ได้มีลักษณะเป็นปุ่ม แต่เป็นช่อง ๆ เรียงกันไป, "ช่องลัด" ก็ดูเข้าท่า แต่จากการค้นใน crowdin ก็ยังมีการเจาะจงเข้าไปอีกว่า hotbar slot 1,2,... ซึ่งน่าจะแปลว่า "ช่องลัด ช่องที่ 1,2,..." ซึ่งอ่านแล้วเข้าใจเป็นสองความหมาย คือ ช่องลัดคือช่องเล็กๆ แต่ละช่องที่เรียงกันไปแล้วเรียกรวมกันทั้งหมดว่าเป็น "ช่องลัด" อีกที? กับ ช่องลัดเป็นช่องใหญ่ที่มีช่องย่อยอยู่ข้างในอีกที? --Ponpan (คุย) 16:34, 8 มีนาคม 2562 (UTC)
- เห็นด้วย ควรใช้คำว่า "แถบลัด" อีกอย่างถ้าพิจารณาอย่างละเอียดแล้วคำว่า hot อาจมีความหมายแฝงว่าเร่งด่วน เช่น hot issue แปลว่า ประเด็นร้อน ซึ่งแสดงว่าเป็นประเด็นที่ต้องการความเร่งด้วยและชัดเจนเนื่องจากเป็นที่พูดถึงกันอย่างแพร่หลาย ฉะนั้นคำว่า ลัด ซึ่งแสดงถึงความเร่งด่วนจึงเหมาะสม --Prem4826 (คุย) 09:44, 10 มีนาคม 2562 (UTC)
stack
- รวมกัน
- ทับซ้อน
- ปัจจุบันแม่แบบ:Item ใช้ว่า "การรวมกันได้" แทน stackable
--ไม่ลงชื่อผู้เสนอ
- เสนอให้ใช้คำว่า "กอง" เพื่อแปล Stack และ "กองรวมกันได้" แทน stackable ครับ --0123456789thegreat (คุย) 15:18, 17 เมษายน 2562 (UTC)
structure(s)
- โครงสร้าง
- สิ่งปลูกสร้าง
- ปัจจุบันใช้ในสองความหมายที่ไม่เกี่ยวข้องกัน
- Structure Block (ชื่อบล็อก) ในเกมใช้ว่า "บล็อกโครงสร้าง"
- generate structures ในเกมใช้ว่า "สร้างสิ่งปลูกสร้าง"
- Comment ในหน้า Generated structures ของวิกิอังกฤษ นับลักษณะโครงสร้างในธรรมชาติทั้งหมดเข้าไปเช่น ภูเขา เนินเขา ทะเลสาบ ต้นไม้ รวมถึงสิ่งก่อสร้าง เช่น หมู่บ้าน อิกลู Woodland Mansion ฯลฯ
- ข้อมูลเบื้องต้น
- Structure Block ใช้ว่า "บล็อกโครงสร้าง" น่าจะเหมาะสมที่สุดแล้ว เพราะเป็นบล็อกที่ใช้ก๊อปหรือเก็บข้อมูลสิ่งก่อสร้างต่าง ๆ
- generated structures ใช้ว่า "โครงสร้างตามธรรมชาติ" คือถ้าใช้คำว่า โครงสร้าง หรือ สิ่งปลูกสร้าง เดียว ๆ อาจก่อให้เกิดความสับสนได้ว่าเป็นงานของผู้เล่นที่สร้างขึ้น
- อาจมีคำถามเพิ่มเติมว่าทำไมไม่ใช่คำว่า "สิ่งปลูกสร้างตามธรรมชาติ" เป็นเพราะคำว่า สิ่งปลูกสร้าง หมายถึงอาคารบ้านเรือน แต่ในบทความภาษาอังกฤษที่ยกมามีการกล่าวถึงลักษณะภูมิประเทศต่าง ๆ ด้วย
- structure ให้ดูที่บริบทของประโยคว่ากล่าวถึงสิ่งใด ทั้งนี้เพื่อเป็นการลดความสับสนว่ากล่าวถึงโครงสร้างแบบไหนกันแน่
- ข้อมูลเบื้องต้น
waterlog
- โดยทั่วไปแปลว่า "ทำให้เต็มไปด้วยน้ำ", "ทำให้น้ำเต็ม"
- ใช้เป็นชื่อของสถานะบล็อกว่า waterlogged (เช่นของ conduit)
--ไม่ลงชื่อผู้เสนอ
- ความเห็น ผมคิดว่าควรใช้คำว่า "ชุ่มน้ำ" เช่น waterlogged oak fence = รั้วโอ๊กชุ่มน้ำ --Prem4826 (คุย) 09:44, 10 มีนาคม 2562 (UTC)
monument(s)
- อนุสรณ์สถาน
- อนุสาวรีย์
- ตอนนี้ชื่ออย่างเป็นทางการคือ monument ตาม /locate (ไม่ใช่ ocean monument)
--ไม่ลงชื่อผู้เสนอ
- ความเห็น ควรใช้คำว่า "อนุสรณ์สถาน" เพราะเป็นความหมายกว้าง ๆ และดูครอบคลุมกว่า --Prem4826 (คุย) 09:44, 10 มีนาคม 2562 (UTC)
stronghold(s)
- ฐานที่มั่น (จาก crowdin)
- สตรองโฮลด์ (ทับศัพท์)
--ไม่ลงชื่อผู้เสนอ
- ความเห็น ควรใช้เป็นทับศัพท์ว่า "สตรองโฮลด์" เนื่องจากไม่มีสามารถหาคำแปลที่เหมาะสมได้ --Prem4826 (คุย) 09:44, 10 มีนาคม 2562 (UTC)
TNT
- ทีเอ็นที
- ระเบิด
- TNT
-- ไม่ลงชื่อผู้เสนอ ่
- Support "ทีเอ็นที" ตอนแรกคิดว่าใช้ TNT ก็คงได้ แต่ว่าเมื่อคิดถึงการนำไปประสมกับคำอื่นด้วย อย่างเช่น
- "Minecart with TNT" ถ้าแปลว่า รถรางพร้อม TNT ส่วนตัวอ่านแล้วรู้สึกไม่ต่อเนื่องไม่เป็นคำเดียวกันเหมือนคำว่า "รถรางพร้อมทีเอ็นที"
- "TNT fizzes" แปลเป็น "ทีเอ็นทีถูกจุด" (แทน "TNT ถูกจุด")
- "Primed TNT" แปลเป็น "ทีเอ็นทีที่จุดแล้ว" (แทน "TNT ที่จุดแล้ว")
- ส่วนคำว่า "ระเบิด" คิดว่าในบางสถานการณ์จะไม่ชัดเจน เพราะมีหลายอย่างที่ระเบิดได้ (ดูรายชื่อในหน้า Explosion)
Beacon
- บีคอน
- เบคอน
- ดวงประทีป
-- ไม่ลงชื่อผู้เสนอ