Minecraft Wiki:รายการคำศัพท์และคำแปล/หมวดเกม/พิจารณาไปแล้ว

จาก Minecraft Wiki
ความคิดเห็นต่อไปนี้เป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำทับศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นด้านล่างนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต
ผลการพิจารณา: การผสมพันธุ์ --Prem4826 (คุย) 03:08, 9 มีนาคม 2562 (UTC)

breeding[แก้ไขต้นฉบับ]

  1. การผสมพันธุ์
  2. การเพาะพันธุ์

เห็นว่าน่าจะใช้ "การผสมพันธุ์" เพราะเรา breed ชาวบ้านได้ (จะเรียกว่า เพาะพันธุ์ชาวบ้าน ก็กระไรอยู่) --Ponpan (คุย) 16:34, 8 มีนาคม 2562 (UTC)

 Done ใช้คำว่า "การผสมพันธุ์" --Prem4826 (คุย) 17:38, 8 มีนาคม 2562 (UTC)
ความคิดเห็นด้านบนเป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นข้างบนนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต


ความคิดเห็นต่อไปนี้เป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำทับศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นด้านล่างนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต
ผลการพิจารณา: แถบเลือด --Prem4826 (คุย) 03:08, 9 มีนาคม 2562 (UTC)

health bar[แก้ไขต้นฉบับ]

  1. แถบเลือด
  2. แถบสุขภาพ (ไม่น่าจะมีใครใช้)

 Support แถบเลือด --Ponpan (คุย) 16:34, 8 มีนาคม 2562 (UTC)

 Done ใช้คำว่า "แถบเลือด" (เป็นที่นิยมและเข้าใจมากกว่า) --Prem4826 (คุย) 17:38, 8 มีนาคม 2562 (UTC)
ความคิดเห็นด้านบนเป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นข้างบนนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต


ความคิดเห็นต่อไปนี้เป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำทับศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นด้านล่างนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต
ผลการพิจารณา: ย่อง, การย่อง --Ponpan (คุย) 22:22, 11 มีนาคม 2562 (UTC)

sneak(ing)[แก้ไขต้นฉบับ]

  1. ย่อง, การย่อง (จาก crowdin)
  2. ย่อ, การย่อ
  • หมายเหตุ: sneak โดยทั่วไปแปลว่า ด้อมมอง, ทำลับๆ ล่อๆ

 Support "ย่อ, การย่อ" คำว่า ย่อง มีความหมายว่า เดินเบาๆ แต่ในเกมกดปุ่ม sneak โดยไม่ต้องเดินก็ได้ (คือย่อเฉยๆ อยู่กับที่) แต่ถ้ากดปุ่ม sneak พร้อมปุ่มเดิน นั่นแหละที่เรียกว่าย่อง --Ponpan (คุย) 16:34, 8 มีนาคม 2562 (UTC)

ไปเจอคำว่า sneaking speed ในวิกิอังกฤษ อันนี้น่าจะให้เป็นข้อยกเว้นเพราะ speed ต้องมีการเคลื่อนที่ ดังนั้นจึงให้แปลว่า ความเร็วในการย่อง --Ponpan (คุย) 02:37, 9 มีนาคม 2562 (UTC)

 ไม่เห็นด้วย ถึงแม้ "sneak" สามารถแปลได้ทั้ง ย่อง และ ย่อ แต่การเปลี่ยนคำไปมาเพื่อให้เข้ากับบริบทอาจก่อให้เกิดความสับสน เช่นนั้นแล้วควรใช้ตามที่ปรากฏในเกมอยู่แล้วคือ "ย่อง" --Prem4826 (คุย) 09:50, 10 มีนาคม 2562 (UTC)
คิดอีกทีคำว่า "ย่อ" คนอ่านอาจเข้าใจว่าหมายถึง "ทำให้สั้นลง เช่น ย่อคำ ย่อความ" ก็ได้
 Done เพิ่ม "ย่อง, การย่อง" ลงในตารางแล้วครับ --Ponpan (คุย) 22:04, 11 มีนาคม 2562 (UTC)
ความคิดเห็นด้านบนเป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นข้างบนนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต


ความคิดเห็นต่อไปนี้เป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำทับศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นด้านล่างนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต
ผลการพิจารณา: เอฟเฟกต์ของสถานะ --Ponpan (คุย) 22:22, 11 มีนาคม 2562 (UTC)

status effect(s)[แก้ไขต้นฉบับ]

  1. สถานะเอฟเฟกต์ (ใช้ทั่วไปตอนนี้)
  2. เอฟเฟกต์สถานะ (แปลความจากหลังมาหน้า)

ผมว่า "เอฟเฟกต์สถานะ" น่าจะถูกต้องกว่านะครับ ถ้าตีความหมายทีละคำมันคือ "เอฟเฟกต์" (ผล) ที่ทำให้ติด "สถานะ" --Ponpan (คุย) 16:34, 8 มีนาคม 2562 (UTC)

 เห็นด้วย แต่ผมว่าใช้ว่า "เอฟเฟกต์ของสถานะ" น่าจะดูเหมาะสมกว่าครับ โดยเพิ่มคำว่า ของ เพื่อสื่อความหมายให้ชัดเจนยิ่งขึ้น --Prem4826 (คุย) 04:21, 9 มีนาคม 2562 (UTC)
 เห็นด้วย--Username8518 (คุย) 20:15, 9 มีนาคม 2562 (UTC)
 Done เพิ่ม "เอฟเฟกต์ของสถานะ" ลงในตารางแล้วครับ --Ponpan (คุย) 22:04, 11 มีนาคม 2562 (UTC)
ความคิดเห็นด้านบนเป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นข้างบนนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต


ความคิดเห็นต่อไปนี้เป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำทับศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นด้านล่างนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต
ผลการพิจารณา: แถวความหิว --Prem4826 (คุย) 16:10, 16 มีนาคม 2562 (UTC)

hunger bar[แก้ไขต้นฉบับ]

  1. แถบความหิว (แปลตามตัว)
  2. แถบอาหาร (ในเกมแสดงเป็นรูปอาหาร)

 Support แถบความหิว --Ponpan (คุย) 16:34, 8 มีนาคม 2562 (UTC)

 เสร็จสิ้น ใช้คำว่า "แถบความหิว" (แปลไปเลย) --Prem4826 (คุย) 10:07, 10 มีนาคม 2562 (UTC)
ความคิดเห็นด้านบนเป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นข้างบนนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต


ความคิดเห็นต่อไปนี้เป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำทับศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นด้านล่างนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต
ผลการพิจารณา: ฉกชิง (มนตร์), ลูต (โค้ดเกม) --Prem4826 (คุย) 17:13, 24 กันยายน 2562 (UTC)

loot(ing)[แก้ไขต้นฉบับ]

  1. ฉกชิง, การฉกชิง
  2. ลูท, การลูท? (ทับศัพท์)
  • หนังสือร่ายมนตร์ Looting ในเกมใช้ว่า "ฉกชิง"
 เสร็จสิ้น การร่ายมนตร์ (looting) ใช้คำว่า "ฉกชิง" (ตามปรากฏในเกม), เกี่ยวกับหีบหรือโค้ดเกม (loot) ใช้คำว่า "ลูท" (ทับศัพท์)
ความคิดเห็นด้านบนเป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นข้างบนนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต


ความคิดเห็นต่อไปนี้เป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำทับศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นด้านล่างนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต
ผลการพิจารณา: ติ๊ก --Prem4826 (คุย) 16:10, 16 มีนาคม 2562 (UTC)

tick(s)[แก้ไขต้นฉบับ]

--ไม่ลงชื่อผู้เสนอ

 เสร็จสิ้น ใช้ทับศัพท์ไปเลยว่า "ติ๊ก" (คำนี้หมายถึงการนับเวลาในเกม) --Prem4826 (คุย) 10:07, 10 มีนาคม 2562 (UTC)
ความคิดเห็นด้านบนเป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นข้างบนนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต


ความคิดเห็นต่อไปนี้เป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำทับศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นด้านล่างนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต
ผลการพิจารณา: ช่องเก็บของ --Prem4826 (คุย) 03:59, 6 เมษายน 2562 (UTC)

inventory[แก้ไขต้นฉบับ]

  1. กระเป๋าเก็บของ (จาก crowdin)
  2. ช่องเก็บของ

 Support "ช่องเก็บของ" เพราะคำว่า inventory ใช้กับทุกอย่างที่มีหน้าต่างช่องใส่ไอเทม อย่าง Crafting Table, Chest, Enchanting Table, Dispenser, Hopper --Ponpan (คุย) 02:37, 9 มีนาคม 2562 (UTC)

 เห็นด้วย ควรใช้คำว่า "ช่องเก็บของ" และจัดการแก้ไขใน crowdin ต่อไป --Prem4826 (คุย) 05:47, 9 มีนาคม 2562 (UTC)
 เสร็จสิ้น ใน crowdin แก้เป็น "ช่องเก็บของ" แล้ว --Prem4826 (คุย) 16:14, 16 มีนาคม 2562 (UTC)
ความคิดเห็นด้านบนเป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นข้างบนนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต


ความคิดเห็นต่อไปนี้เป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำทับศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นด้านล่างนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต
ผลการพิจารณา: เรดสโตน --Prem4826 (คุย) 05:50, 26 พฤษภาคม 2562 (UTC)

Redstone[แก้ไขต้นฉบับ]

  1. หินแดง
  2. เรดสโตน
  3. อื่นๆ

-- ไม่ลงชื่อผู้เสนอ

ใช้ทับศัพท์เป็น "เรดสโตน" ตามคำแนะนำในการแปลที่นี้ --Prem4826 (คุย) 13:31, 25 เมษายน 2562 (UTC)
ความคิดเห็นด้านบนเป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นข้างบนนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต


ความคิดเห็นต่อไปนี้เป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำทับศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นด้านล่างนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต
ผลการพิจารณา: กอง (stack) และ กองรวมกันได้ (stackable) --Prem4826 (คุย) 17:01, 24 กันยายน 2562 (UTC)

stack[แก้ไขต้นฉบับ]

  1. รวมกัน
  2. ทับซ้อน
  • ปัจจุบันแม่แบบ:Item ใช้ว่า "การรวมกันได้" แทน stackable

--ไม่ลงชื่อผู้เสนอ

เสนอให้ใช้คำว่า "กอง" เพื่อแปล Stack และ "กองรวมกันได้" แทน stackable ครับ --0123456789thegreat (คุย) 15:18, 17 เมษายน 2562 (UTC)
 ความเห็น ปกติเวลาเล่นเกมผมก็ใช้คำว่า "กอง" นะ เช่น เพชร 1 กอง (= เพชร 64 เม็ด) อะไรทำนองนี้ --Prem4826 (คุย) 02:58, 18 เมษายน 2562 (UTC)
ใช้ว่ากองก็ดีครับ เข้าใจง่าย แล้วก็ไม่ซ้ำกับการใช้ในบริบทอื่น (เท่าที่นึกออก) --Ponpan (คุย) 20:25, 30 พฤษภาคม 2562 (UTC)
 เสร็จสิ้น ใช้คำว่า "กอง" (stack) และ "กองรวมกันได้" (stackable) --Prem4826 (คุย) 07:38, 16 มิถุนายน 2562 (UTC)
ความคิดเห็นด้านบนเป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นข้างบนนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต


ความคิดเห็นต่อไปนี้เป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำทับศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นด้านล่างนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต
ผลการพิจารณา: บล็อกโครงสร้าง (structure block), โครงสร้างตามธรรมชาติ (generated structure) และ โครงสร้าง หรือ โครงสร้างตามธรรมชาติ หรือ โครงสร้างที่ผู้เล่นสร้างขึ้น (ตามบริบท sturcture) --Prem4826 (คุย) 17:01, 24 กันยายน 2562 (UTC)

structure(s)[แก้ไขต้นฉบับ]

  1. โครงสร้าง
  2. สิ่งปลูกสร้าง
  • ปัจจุบันใช้ในสองความหมายที่ไม่เกี่ยวข้องกัน
    1. Structure Block (ชื่อบล็อก) ในเกมใช้ว่า "บล็อกโครงสร้าง"
    2. generate structures ในเกมใช้ว่า "สร้างสิ่งปลูกสร้าง"
 Comment ในหน้า Generated structures ของวิกิอังกฤษ นับลักษณะโครงสร้างในธรรมชาติทั้งหมดเข้าไปเช่น ภูเขา เนินเขา ทะเลสาบ ต้นไม้ รวมถึงสิ่งก่อสร้าง เช่น หมู่บ้าน อิกลู Woodland Mansion ฯลฯ
 ข้อมูลเบื้องต้น
  • Structure Block ใช้ว่า "บล็อกโครงสร้าง" น่าจะเหมาะสมที่สุดแล้ว เพราะเป็นบล็อกที่ใช้ก๊อปหรือเก็บข้อมูลสิ่งก่อสร้างต่าง ๆ
  • generated structures ใช้ว่า "โครงสร้างตามธรรมชาติ" คือถ้าใช้คำว่า โครงสร้าง หรือ สิ่งปลูกสร้าง เดียว ๆ อาจก่อให้เกิดความสับสนได้ว่าเป็นงานของผู้เล่นที่สร้างขึ้น
    • อาจมีคำถามเพิ่มเติมว่าทำไมไม่ใช่คำว่า "สิ่งปลูกสร้างตามธรรมชาติ" เป็นเพราะคำว่า สิ่งปลูกสร้าง หมายถึงอาคารบ้านเรือน แต่ในบทความภาษาอังกฤษที่ยกมามีการกล่าวถึงลักษณะภูมิประเทศต่าง ๆ ด้วย
  • structure ให้ดูที่บริบทของประโยคว่ากล่าวถึงสิ่งใด ทั้งนี้เพื่อเป็นการลดความสับสนว่ากล่าวถึงโครงสร้างแบบไหนกันแน่
    • กล่าวถึง โครงสร้างที่เกิดขึ้นเองตามธรรมชาติ (เช่น หมู่บ้าน สตรองโฮลด์ พีระมิด) ใช้ว่า "โครงสร้างตามธรรมชาติ"
    • กล่าวถึง โครงสร้างที่ผู้เล่นสร้างขึ้น (เช่น บ้านของผู้เล่น ฟาร์มข้าว ฟาร์มสัตว์) ใช้ว่า "โครงสร้างที่ผู้เล่นสร้างขึ้น" --Prem4826 (คุย) 13:38, 11 มิถุนายน 2562 (UTC)
 เห็นด้วย ทั้ง "บล็อกโครงสร้าง" (ซึ่งใช้โดยทั่วไปอยู่แล้ว) กับ "โครงสร้างตามธรรมชาติ"
 เห็นด้วย structure = โครงสร้าง --Ponpan (คุย) 19:31, 13 มิถุนายน 2562 (UTC)
 เสร็จสิ้น ใช้คำว่า "บล็อกโครงสร้าง" (structure block), "โครงสร้างตามธรรมชาติ" (generated structure) และ "โครงสร้าง" หรือ "โครงสร้างตามธรรมชาติ" หรือ "โครงสร้างที่ผู้เล่นสร้างขึ้น" (ตามบริบท sturcture) --Prem4826 (คุย) 07:38, 16 มิถุนายน 2562 (UTC)
ความคิดเห็นด้านบนเป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นข้างบนนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต


ความคิดเห็นต่อไปนี้เป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำทับศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นด้านล่างนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต
ผลการพิจารณา: ชุ่มน้ำ --Prem4826 (คุย) 17:01, 24 กันยายน 2562 (UTC)

waterlog[แก้ไขต้นฉบับ]

  • โดยทั่วไปแปลว่า "ทำให้เต็มไปด้วยน้ำ", "ทำให้น้ำเต็ม"
  • ใช้เป็นชื่อของสถานะบล็อกว่า waterlogged (เช่นของ conduit)

--ไม่ลงชื่อผู้เสนอ

 ความเห็น ผมคิดว่าควรใช้คำว่า "ชุ่มน้ำ" เช่น waterlogged oak fence = รั้วโอ๊กชุ่มน้ำ --Prem4826 (คุย) 09:44, 10 มีนาคม 2562 (UTC)
 เป็นกลาง --Ponpan (คุย) 22:04, 11 มีนาคม 2562 (UTC)
 เสร็จสิ้น ใช้คำว่า "ชุ่มน้ำ" --Prem4826 (คุย) 07:38, 16 มิถุนายน 2562 (UTC)
ความคิดเห็นด้านบนเป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นข้างบนนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต


ความคิดเห็นต่อไปนี้เป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำทับศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นด้านล่างนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต
ผลการพิจารณา: อนุสรณ์สถาน --Prem4826 (คุย) 17:01, 24 กันยายน 2562 (UTC)

monument(s)[แก้ไขต้นฉบับ]

  1. อนุสรณ์สถาน
  2. อนุสาวรีย์
  • ตอนนี้ชื่ออย่างเป็นทางการคือ monument ตาม /locate (ไม่ใช่ ocean monument)

--ไม่ลงชื่อผู้เสนอ

 ความเห็น ควรใช้คำว่า "อนุสรณ์สถาน" เพราะเป็นความหมายกว้าง ๆ และดูครอบคลุมกว่า --Prem4826 (คุย) 09:44, 10 มีนาคม 2562 (UTC)
 เห็นด้วย "อนุสรณ์สถาน" --Ponpan (คุย) 22:04, 11 มีนาคม 2562 (UTC)
 เสร็จสิ้น ใช้คำว่า "อนุสรณ์สถาน" --Prem4826 (คุย) 07:38, 16 มิถุนายน 2562 (UTC)
ความคิดเห็นด้านบนเป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นข้างบนนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต


ความคิดเห็นต่อไปนี้เป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำทับศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นด้านล่างนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต
ผลการพิจารณา: สตรองโฮลด์ --Prem4826 (คุย) 17:01, 24 กันยายน 2562 (UTC)

stronghold(s)[แก้ไขต้นฉบับ]

  1. ฐานที่มั่น (จาก crowdin)
  2. สตรองโฮลด์ (ทับศัพท์)

--ไม่ลงชื่อผู้เสนอ

 ความเห็น ควรใช้เป็นทับศัพท์ว่า "สตรองโฮลด์" เนื่องจากไม่มีสามารถหาคำแปลที่เหมาะสมได้ --Prem4826 (คุย) 09:44, 10 มีนาคม 2562 (UTC)
 เห็นด้วย "สตรองโฮลด์" --Ponpan (คุย) 22:04, 11 มีนาคม 2562 (UTC)
 เสร็จสิ้น ใช้คำว่า "สตรองโฮลด์" (ทับศัพท์) --Prem4826 (คุย) 07:38, 16 มิถุนายน 2562 (UTC)
ความคิดเห็นด้านบนเป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นข้างบนนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต


ความคิดเห็นต่อไปนี้เป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำทับศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นด้านล่างนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต
ผลการพิจารณา: ดวงประทีป --Prem4826 (คุย) 17:01, 24 กันยายน 2562 (UTC)

Beacon[แก้ไขต้นฉบับ]

  1. บีคอน
  2. เบคอน
  3. ดวงประทีป

-- ไม่ลงชื่อผู้เสนอ

 ความเห็น beacon อ่านว่า บี-เคิน (IPA: /ˈbiːkən/) ได้แบบเดียวนะครับ คำว่า "เบคอน" คงใช้ไม่ได้ --Ponpan (คุย) 20:32, 30 พฤษภาคม 2562 (UTC)
ในเกมมีการแปลคำนี้ว่า "ดวงประทีป" อยู่แล้วนะครับ ซึ่งความหมายก็น่าจะสอดคล้องกับลักษณะและการใช้งานของบล็อกนั้นอยู่แล้ว (ดวงประทีป มีความหมายเช่นเดียวกับ ดวงไฟ, ตะเกียง, โคม, โคมไฟ, เทียน ตามนี้) --Prem4826 (คุย) 13:20, 11 มิถุนายน 2562 (UTC)
เห็นด้วยกับการใช้คำว่า "ดวงประทีป" ที่ใช้อยู่ทั่วไปมาก่อนแล้วเหมือนกัน --Ponpan (คุย) 19:33, 13 มิถุนายน 2562 (UTC)
 เสร็จสิ้น ใช้คำว่า "ดวงประทีป" (ตามเดิม) --Prem4826 (คุย) 07:38, 16 มิถุนายน 2562 (UTC)
ความคิดเห็นด้านบนเป็นความคิดเห็นเกี่ยวกับคำศัพท์ที่พิจารณาไปแล้ว กรุณาอย่าแก้ไขหรือเพิ่มเติม โดยเก็บไว้สำหรับใช้ในการอ้างอิงเหตุผลที่ใช้คำศัพท์ดังกล่าว ถ้าหากคุณมีข้อมูลใหม่ที่เห็นควรว่าคำศัพท์นี้ควรได้รับการพิจารณาใหม่นั้น สามารถทำได้ด้วยการเพิ่มคำศัพท์ดังกล่าว ในรายการคำศัพท์ที่กำลังพิจารณา ความคิดเห็นข้างบนนี้อาจถูกใช้ในการอ้างอิง และพิจารณาในอนาคต